cokeraita
|
誤解を招きやすい「モラルハザード」は、「道徳的危険」と訳されてしまったためにさらに誤解を招くようになってしまったのだけど、この語をどうにか改良できないだろうか【いっちょかむとはおれカネゴン】。少なくとも、この語を我慢しながら使い続ける必然性を感じられません。 想像するしかないのだけど、英語圏の人でもバリバリに間違えて使っている人が多かったりしそう。
という使い分けも苦しすぎる。 ポイントは:
なので、モラルハザードに代えて「潜在危機(potential hazard)」という言葉にすれば、お互いにしょうもない誤解や誤用をしないで済むようにならないだろうか。 |